Stump the German
|
05-13-2015, 07:26 AM
(This post was last modified: 05-13-2015 07:30 AM by Eva Elisabeth.)
Post: #230
|
|||
|
|||
RE: Stump the German
Kudos, Roger, you stumped me!!! I was sure this would need a while!
Mary Louise Booth was an American editor, translator and writer. "During the American Civil War, Booth translated the works of eminent French writers in favor of the cause of the Union. In rapid succession appeared translations of: Agénor Gasparin's 'Uprising of a Great People' and 'America before Europe' (New York, 1861), Édouard René de Laboulaye's 'Paris in America' (New York, 1865), and Augustin Cochin's 'Results of Emancipation and Results of Slavery' (Boston, 1862). For this work she received praise and encouragement from U.S. President Abraham Lincoln, U.S. Senator Charles Sumner, and other statesmen. During the entire war she maintained a correspondence with Cochin, Gasparin, Laboulaye, Henri Martin, Charles Forbes René de Montalembert, and other European sympathizers with the Union. At that time, she also translated the Countess de Gasparin's Vesper, Camille, and Human Sorrows, and Count Gasparin's Happiness. Documents forwarded to her by French friends of the Union were translated and published in pamphlets, issued by the Union League Club, or printed in the New York journals." http://en.m.wikipedia.org/wiki/Mary_Louise_Booth BTW, in 1861, Mary Louise Booth spent twenty hours a day over one week translating the de Gasparin’s "The Uprising of a Great People" to oblige the publisher's requirements. Charles Sumner said about the book it was “worth a whole phalanx in the cause of human freedom”. I would need lots of coffee for such an endeavor. Roger, you win a huge bowl of café au lait, but just to enjoy. |
|||
« Next Oldest | Next Newest »
|
User(s) browsing this thread: 25 Guest(s)